Среди них такие слова, как гимн, музей, предпринимательство, детский сад, интернет, наука, план, проект, модель и другие. Поскольку всё делается очень серьёзно, то решение комиссии будет опубликовано в официальных средствах массовой информации, – сообщает ИА Vostok.Today.
Комиссия по терминологии языка саха создана при правительстве региона по поручения главы республики Айсена Николаева ко Дню родного языка в июне этого года
Основной целью работы комиссии является сохранение и развитие государственного языка саха, а также упорядочение применения интернациональных терминов.
В состав комиссии по терминологии входят 23 человека: ученые, народный депутат, общественники, журналисты. На последнем заседании принято решение ввести в её состав также писателей и переводчиков.
Пресс-служба главы Республики Саха сообщает, что перевод многих терминов на родной язык вызвал оживлённую дискуссию среди членов комиссии.
Что не удивительно. Трудно перевести слова, аналогов которым просто нет в родном языке. Тот же «интернет» или «гимн».
Ранее мы писали: Еврейская автономная область четыре дня будет говорить на идиш
Кстати, Россия вполне мирно уживается с многочисленными тюркскими, французскими и английскими заимствованиями в русском языке.